2009年1月28日星期三

奥巴马同志的重要讲话

My fellow citizens:
同志们:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

  今天,我感到非常渺小,因为我知道面前的任务非常艰巨。我非常感激同志们对我的无限信任。我更常常牢记于心,老一辈资产阶级革命家们为我们抛头颅、洒 热血,献出了他们宝贵的生命。我非常感激布什主席为我们国家做出了不朽的贡献,更感激他在此交接班的重要关头,不计个人得失,衷诚合作,慷慨大方。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

  44位美国人已向伟大的、光荣、正确的耶稣同志宣誓就任国家主席。他们的声音回荡在国家的一片大好形势和茑歌燕舞之中,更反响在一片和谐稳定的大好局 面之中,但也往往撞击于国内外反美混水和狂风骤雨之中。在此重要关头,我们国家迎难而上,不是因为我们中央领导同志有多么大的本领或多么远的目光,而是因 为我们美国人民的执着,因为我们抱定革命先辈们的信念,不动摇,不懈怠,不折腾。因为我们始终不忘立国之本,因为我们始终掌握着真理。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

  我们有着辉煌的历史,它必将伴随着我们进入新时代。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

  我们非常清楚,我们正面临着一场危机。我们国家正与无处不在的暴力与仇恨作斗争。我们的经济非常脆弱,因为我们有些同志非常不负责任,贪得无厌,也因 为我们的领导没有当机立断,没有为我们国家进入新时代做好充分的准备。有人无家可归,有人无工可做,更有企业无计可施,无路可走,关门倒闭。多少人民为健 康付出了沉重的代价,多少学校遭遇挫败。每天又有多少新的证据证明,我们这样折腾能源,其实是长敌人志气,灭自己威风,是在威胁我们所赖以生存的地球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

  这些都是危机信号,数字清晰,统计正确,这一盘账绝不糊涂,它迟早要算到我们头上来。然而,最不可算却又万分玄妙的,是我们的整体信心大滑坡,害怕我们国家注定要走向衰落,害怕我们的下一代注定要屈下高昂的头颅,俯首称臣。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

  今天,我要告诉大家,我们所面临的挑战的确很多,很严峻。要迎接这些挑战,绝不轻松,不能寄望于速战速决。但是,请不要忘记,美国人民是难不倒的,是打不垮的。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

  今天,我们济济一堂,因为我们舍弃了恐惧,选择了希望,因为我们舍弃了窝里斗与黑猫白猫之辩,而选择了团结一致的共同的目标。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

  今天,我们庄严宣布,林妹妹般的哭哭啼啼和黄鼠狼般的假情假意,可以休矣。这种针锋相对,这种陈词滥调,是长期困绕我们的政治枷锁,必须彻底抛弃。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  虽然我们的国家仍然年轻,但红本本说,我们是时候不要太傻太天真了。我们应该继续坚持不屈不挠的精神,应该选择正确的历史路线,继续传承我们代代薪火相传的宝贵的思想,那便是伟大的导师说的,人人生来平等、自由,人人有权追求最美满幸福的生活。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

  我国是一个伟大的国家,但需要重新质检。伟大绝非理所当然之物。伟大需要我们去努力争取,去奋力拼搏。回顾我们走过的历程,我们从来没有少走过弯路, 从来就不是一帆风顺。我们走过的路,绝非胆小之辈可走,绝非好逸恶劳之辈可走,绝非贪图富贵之辈可走。走这条路的人,都是冒险家、实干家和创业者。他们之 中,既有名流显贵,更有默默耕耘的无名小辈,正是他们带领我们踏上崎岖的、漫长的征途,走向繁荣,奔向自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

  为了我们,他们只带区区几件行头,便爬雪山、过草地、跨海洋,去寻找新的生活。
  
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

  为了我们,他们在大西部落叶归根,在血汗工厂里含辛茹苦,在北大荒汗流浃背,还要饱受鞭笞之苦。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

  为了我们,他们在康科德,在葛底斯堡,在诺曼底,在溪山,浴血奋战,光荣牺牲。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

  他们常常发扬一不怕苦、二不怕死的牺牲,苦干、大干加巧干,为我们缔造美好的生活。在他们眼里,所有个人的雄心壮志,所有的个人成份之别,所有的贫富之别,所有的帮派之别,都不是问题,都微不足道,远不及美国的伟大、光荣、正确。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

  这条路我们今天还要走下去。放眼全球,三分之二的国家的人民依然生活在水深火热之中,他们有的衣不蔽体,有的食不裹腹,有的无瓦遮头,有的露宿街头, 更有的对人欢笑背人愁。只有我们国家的人民最幸福,我们的政府最负责,因为美利坚合众国始终是最伟大、最光荣、最正确、最强大、最牛B的国家。危机发生之 际,我们的工人队伍干劲冲天。如今,我们的产品和服务依然被抢购一空,和上周、上月、去年毫无二致。因为,我们依然豪情满怀、与时俱进、开拓创新。因为我 们时刻牢记科学发展观,年年讲,月月讲,天天讲。因为我们坚信,人有多大胆,地有多高产。曾几何时,我们有人食古不化,不思进取,自私自利,错而不改。但 是,这一切已经过去。从今天开始,我们一定要重拾信心,重整行装,再造辉煌。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

  哪里都有工作需要我们去做。目前的经济状况需要我们行动起来,而且要果敢,要迅速。我们一定要采取行动。不仅仅为了创造新的就业机会,而且还要为新的 发展打下良好的基础。我们要修路造桥,要建造电网,要打造数字网络,以更好地抓革命,促生产,更好地联系人民群众。我们还要振兴科技,以科学发展观创造奇 迹,一分钱办十分事,促进医疗卫生水平大跃进。我们要充分利用大自然,使它为我们的汽车服务,促进生产大飞跃。我们要改良中小学和大专院校,使其合乎新时 代的要求。这些,我们肯定行,一定行。我能!

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

  可是,有人质疑我们的万丈雄心。他们觉得计划太多、太大,为我们的有社会帝国主义特色的体制所不容。他们未免太健忘了。他们忘了我们曾经干过的惊天伟业,忘了美国儿女多奇志,忘了只要思想不下坡,办法总比困难多。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

  犬儒们哪里知道,脚下之地已变,城头变幻大王旗。他们哪里知道,“姓社”还是“姓帝”已经不能再左右我们前进的步伐。今天,我们要问的不是大与小、黑 与白的问题,而是是否能抓到老鼠的问题,是否能抽天价烟的问题,是否能交天价住院费的问题,是否能退而不休、垂帘听政的问题。是,则进;否,则退。掌管公 帑的大小官员们,必须懂得精打细算,戒除陋习,推行阳光政务。只有这样,我们才能再续官民鱼水之情。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

  摆在我们面前的问题,也不是市场经济是好是坏的问题。市场经济是一片广阔天地,大有可为,是我们奔小康的必由之路。但是,这次危机给我们敲响了警钟, 我们必须提高警惕,保卫市场,防止动乱。只让富起来的人更富,不是国家长远繁荣之道。经济上的成就不仅仅要看GDP是否雄起,更要看是否举而越坚,坚而越 挺,挺而越久,看我们是否有能力为人民谋幸福,掀起全民奔小康的新高潮。这才是我们要走的康庄大道。

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

  极少数极少数反美势力和一些不明真相的群众认为,我们在国家安全与理想之间作出了错误的选择。恰恰相反,历史一次又一次地证明,我们的选择是对的。我 们的共建工作取得了辉煌的成就,受到了全世界人民的热烈欢迎和坚决拥护。老一辈资产阶级革命家们,不畏艰难险阻,进行了艰苦卓绝的斗争。他们用鲜血夺取了 政权,用鲜血为我们指明了方向,使我们的红色江山始终保持先进性,永葆青春,永不褪色。如今,他们的光辉思想依然照耀着我们,是世界人民的指路明灯。苟利 国家生死以,岂因祸福避趋之?在此,我可以负责任地向世界各族人民和政府宣布,不管你们身处雄伟庄严的首都,还是天涯海角,还是生我育我的穷乡僻壤,请你 们相信,我们美国是全世界寻求和平、讲求尊严的各国和各族人民的朋友。请你们相信,我们已做好准备,带领你们继续前进。

Recall that earlier generations faced down fascism and farcism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

  曾记否,革命先烈们面对法西斯主义和色厉内荏主义,表现出大无畏的革命精神。他们不 仅仅视这些反动派为纸老虎,更重要的是树立了坚定的信心,团结了大部分可以团结的人,打造金盾工程,结成共建堡垒。他们知道,单靠强大不足以保护自己,也 不足以遨游天地,主宰沉浮。但他们非常清楚,国家的壮大有赖于我们脚踏实地,稳扎稳打。国家的安全有赖于正义的事业,有赖于榜样的力量,有赖于戒急用忍, 有赖于我们营造团结紧张、严肃活泼的局面。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

  当前,我国正处在继往开来的重要历史时期。但是,只要我们按既定方针办,用百倍的努力,与世界各国达成更广泛的合作和共识,就一定能克服困难,战胜挑 战。我们将负起历史责任,解放伊拉克农奴,让他们翻身作主,并且会使阿富汗实现长治久安。老友也罢,旧仇也罢,我们将会和你们携手并肩,同心同德,消除核 威胁,缓解温室效应。我们无须为自己的生活方式道歉,更无须为捍卫它而退缩。那些企图以恐怖手段和滥杀无辜来破坏我们来之不易的、安定团结的大好局面的坏 分子,今天我们要告诉你们,我们的精神是打不垮的,我们将越战越勇。你们的末日到了,我们已布下了天罗地网,你们注定要失败。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

  海纳百川,有容乃大,这是我们的光荣传统,要加以继承和发扬。我们是一个多民族的国家,有基督徒,有穆斯林,有犹太教徒,有印度教徒,更有非教徒。我 们融合了各种民族、各种语言和各种文化,足以覆盖世界上每一个角落。我们尝过内战和分裂之苦,我们经历过黑色宪章,因此变得更强大、更团结、更和谐、更一 致。我们相信,新仇旧恨必将过去,工农差别、城乡差别、脑体差别、官民差别、干群差别、编内编外差别必将消失。我们相信,地球必将越来越小,人性光芒必将 越来越灿烂耀目。我们相信,美利坚合众国必将独领风骚,带领世界各国人民,跑步进入大同主义。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of d i s s e n t, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

  我们遵循“和平共处,平等互利”的八字方针,寻求和穆斯林世界缔结新的友谊。但世界上仍有极少数极少数领袖,他们一门心思制造事端,企图把自己内部不 可调和的矛盾引向西方,破坏安定团结的大好局面。请你们不要忘记,你们的人民只看你怎么建设,而不看你怎么破坏。至于那些靠买官鬻爵,靠黑金政治,靠大搞 太子党、驸马案,大搞金臀上位,大兴文字狱的权贵们,也请你们不要走错路。只要你们扔掉拳头和枕头,走到革命的队伍来,我们无任欢迎。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

  贫困国家的人民,我们将上山下乡,和你们同吃同住同劳动,为你们修建红旗渠,帮你们抓革命、促生产,搞好物质文明和精神文明建设。至于和我们一样衣食 无忧的阶级弟兄、亲密战友们,请你们保持高度的政治觉悟和责任感,不惜一切代价,奔赴灾区,抢救那三分之二活在水深火热之中的灾民。同时,请你们不要乱砍 乱伐,退宅还田,退地还耕,保护地球。请你们记住,天已变,人不得不变。你要么与我为友,要么也我为敌。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

  路就摆在我们面前,往左还是往右?谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,这是革命的首要问题。在此历史的重要此刻,我们无须问苍天,亦无须问大地,更无须 问鬼神。但我们不能不缅怀革命先烈们的丰功伟绩,不能不感激他们为我们爬雪山,过草地,穿沙漠,不能不赞赏他们“铁军不万怕远征难,万里关山只等闲”的英 雄气慨。单单一句“你办事,我放心”,就说明他们和长眠于阿灵顿人民英雄纪念碑的共和国卫士们,对我们是何等地信赖,何等地热爱,何等地拥护。我们热情讴 歌他们,不仅仅因为他们为我们捍卫自由,更因为他们全心全意为人民服务,更因为他们毫不利己,专门利人。在此决定国家何去何从的历史时刻,我们每一个人都 应该学习和发扬这种崇高的革命精神。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

  政府自当努力且必须努力做好这份工。但国家的希望终归寄托在人民身上,他们的无比坚定的信心和决心,才是国家的精神支柱。决堤之际,能以春天般的温暖 伸出援手,拯救素昧平生之人。火灾之时,能让领导先走,以教育无数的党国好儿女,爱护、呵护、保护我们的幼童,尤其是女童。地震时候,能第一时间奔赴现 场,指挥救灾,在镜头前强忍眼泪,秀出无比动人一刻。地震之后,能捐尽一分一毫,协助政府购买超豪华越野车,努力争当排头兵。年近岁晚,能在车站挨更抵 饿,在凛冽的寒风中,与天斗与人斗,只为了61个阶级兄弟回乡过年,一个也不能少。面对金融危机,能常常用公帑桑拿按摩,支付小费更要大方阔绰,以解决内 需、外需、上需和下需。丧子之后,父母亲们能坚强不屈,不上访,不申冤,不纠缠,让儿女们在阴曹地府里享受无比幸福的鬼生活。

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old.

  也许,真的是老革命遇到了新问题,也许,我们要采取新的办法。但是,我们的优良美德始终不变,我们依然是那么诚恳老实,那么勤劳勇敢,那么公平公正,那么坚忍坚毅,那么求知向上,那么忠贞爱国。这些是我们战胜一切困难的必胜法宝。

These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.

  这是经过1100道检测的千真万确的真理,是引领我们走过一个个光辉历程的力量源泉。

What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

  现在,我们要回归真理,走进新时代,肩负起历史的重任,让世界知道我们美国人对自己负责,对国家负责,对全世界负责。我们乐于承担,决不缩手缩脚,因为我们十分清楚,不畏艰难,勇往直前,是对美国精神的莫大的慰藉,是对民族精神的最佳演绎。

This is the price and the promise of citizenship.

  这是公民要付出的代价,也是公民要作出的承诺。

This is the source of our confidence: the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

  也许命途多变。但只要耶稣同志挥手,我们就前进。这是信心的源泉。

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

  这是自由与信仰的真谛。正因如此,我们人不分男女老幼,黑白黄棕,为了一个共同的革命目标走到庄严的人民大会堂来。正因如此,做了半世纪的农奴,其儿子如今翻身作主,站在这里向你们庄严宣誓。

So let us mark this day in remembrance of who we are and how far we have traveled.

  请让历史记住这一天,记住我们的今天,记住我们过去走过的光辉历程。

In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.

  遥想当年,开国之初的岁月极其残酷。一群爱国者瑟缩于冰河旁,围着星星之火取暖。

The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood.

  首都已失守,而敌人正逼近。白茫茫的雪地上,淌着一片一片的殷红的血。

At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

  就在这关乎革命生死存亡的时刻,我们的国父发出《告全党全军全国各族人民书》:

"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

  “我们要让子孙后代知道,寒冬可以灭掉一切,但灭不掉我们埋藏在心底的希望和不屈的气节。我们的城池,我们的国家,已到了最危险的时候,每个人被迫发出最后的吼声!起来,起来,起来!“。

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

  美利坚如今正面临着一场厄难,风萧萧兮哈水寒,壮士一去兮不复还!这就是我们革命先辈们的英雄气慨。我们要牢牢记住华主席的话。只要我们怀抱希望,正 气长存,我们就不怕寒流,不惧狂风。我们要让子孙后代知道,在面临考验之际,我们发扬了“越是艰险越向前”的大无畏的革命精神。我们不动摇,不懈怠,不折腾。千万双群众的眼睛是雪亮的,英明领袖为我们指明了前进的方向。为了美利坚的自由,为了全人类的自由,为了千秋万代的和谐、稳定、民主、自由、幸福、安康,我们决不气馁,勇往直前!

© 2009 乱翻历史 | Twisted Translations